5 Common Misconceptions Myths about English to Japanese Translation Services

If you are under the impression that your target Japanese customers or clients speak the English language well enough and you can give translation service a skip, then you can’t be farther from the truth.

There is a strong link between in-language content and the consumer’s decision to purchase. According to a survey, there was a direct link between the language and consumer’s purchase decision. It was found that:

  • 72.1% of consumers are likely to spend time on websites in their own language.
  • 72.4% of consumers are more likely to buy a product with information in their own language

Investing in a good translation service can prove to be really fruitful for your business.

However, there are many myths that surround translators and translation services; keep reading to debunk those myths.

The translation is not only important for B2C businesses, but also for B2B. People feel more connected to you and your business when you communicate with them in their native language.

Four Myths about English to Japanese Translators That You Need to Stop Believing.

Anyone who knows/speaks Japanese can Translate

Translation requires a lot more skills than just knowing the language. The professional has to be well-versed with the regional dialects, should have superb writing skills, and a thorough knowledge of the subject on which they are translating.

There are numerous examples of translations gone wrong. This causes friction in communication that can harm your business. Just how you won’t rely on any English speaking person to write for your business, don’t rely on a random Japanese speaking person to translate for you.

We don’t need a Translator; we have Tools for that now

There is a lot more to language than just words. A translator tool or software can probably translate words for you, but sentences are more complex. There are grammar rules, cultural sensitivity, and local traditions that have to be kept in mind while translating. If you use a software tool, you run the risk of sounding mechanical and, in the worst-case scenario, insensitive. What might be casual for you can spell offensive for them. To add to that, the culture of Japan is strikingly different from ours. Even the language and grammar rules are different from those of English.

Only a human translator can keep in mind these things while converting your text from the source language to another.

Any Translator can Translate Text on any Subject

Translators can possess multiple skills, but each type of translation requires the translator to have a specific skill set.

For the translation of technical documents, the translator should have knowledge of the field in addition to the language skills. In fields like medicine or law, there are a lot of technical terms involved. A translator should have a working understanding of the field for successful translation. Any mistake can cause serious legal issues or a life-threatening situation.

For translating a marketing copy b2c or b2b communication, the translator should be aware of the culture and local trends. It is important to communicate in a way that your target audience finds relevant. The content should be optimized to make sense to the local customers.

For translating books and novels, the translator should have fiction writing ability, literature knowledge, etc. The translator’s job here is not just limited to translating the words, but also to capture the mood.

Translators and Interpreters are one and the same thing

A professional can be both. However, both professions require a unique skill set. A translator converts written text while an interpreter converts oral words and speeches.

Translators generally have to do a lot of research for their content, while for interpreters, converting happens in real-time.

However, both the jobs call for an excellent command over two languages and impeccable grammar skills.

Conclusion:

Trying to cut costs on translation can cost you your reputation. There are various instances of translations gone wrong. In addition to giving you a bad reputation, it will also monetarily hamper your business. You don’t want to lose your clients and customers over the temptation of saving a few extra bucks. Building a relationship can give you long term profits.

Hire a good translator to have an effective and flawless conversation with your target audience.

Related Read